こんにちは、英会話講師パンサー戸川です。
今回は英語で、
「大変過ぎて参ったよ」
がお題です。
では早速一緒に解説を見て行きましょう!
英語では、I was overwhelmed.と言います。
解説
“I was overwhelmed.” は「私は圧倒された」「私は手一杯だった」「感情的に負担が大きすぎた」という意味です。
overwhelm は「圧倒する・打ちのめす」という動詞で、受け身 (be overwhelmed) にすると「圧倒される・参ってしまう」というニュアンスになります。
文脈によって、
-
感情的に「感動で胸がいっぱいになった」
-
仕事や状況で「やることが多すぎて参った」
-
良い意味で「嬉しすぎて言葉が出ない」
などにも使えます。
会話文(2往復)
A: 昨日の会議、どうだった?
A: How was the meeting yesterday?
B: 正直、資料の量が多すぎて圧倒されちゃったよ。
B: Honestly, I was overwhelmed by the amount of materials.
A: 初めての演奏会、どう感じた?
A: How did you feel at your first concert?
B: 観客の拍手に圧倒されて、涙が出そうだったよ。
B: I was overwhelmed by the applause from the audience, and I almost cried.
関連表現
-
I was swamped.(忙しすぎて手が回らなかった)
-
I was buried in work.(仕事に埋もれていた)
-
I was taken aback.(驚かされた/面食らった)
-
I was deeply moved.(深く感動した)
-
It was too much for me.(私には大変すぎた)
主なパターンと意味
-
仕事やタスクで圧倒される(ネガティブ寄り)
👉 「やることが多すぎて参った」
-
I was overwhelmed by the workload.
(仕事量に圧倒された)
-
感情に圧倒される(ポジティブもネガティブもあり)
👉 「感情で胸がいっぱいになった」
-
I was overwhelmed with joy.
(喜びで胸がいっぱいになった) -
I was overwhelmed by sadness.
(悲しみに打ちのめされた)
-
人の優しさ・サポートに圧倒される(ポジティブ)
👉 「感動した」「心を動かされた」
-
I was overwhelmed by their kindness.
(彼らの優しさに圧倒された)
-
数や規模に圧倒される
👉 「スケールの大きさに圧倒された」
-
I was overwhelmed by the size of the audience.
(観客の多さに圧倒された)
まとめ
-
by ~ の後ろに何が来るかで「仕事に」「感情に」「人数に」「優しさに」など、意味が変わります。
-
単独で “I was overwhelmed.” とだけ言うと、多くの場合「(大変すぎて)参ったよ」というニュアンスで受け取られます。
最後に
いかがでしたでしょうか。
文脈によって意味が変わりますが、この機会に是非覚えてみて下さいね。
それでは今回はこの辺で。
ありがとうございました!
▼今回の英語音声はこちら!▼
X フォロワー約18万人。TOEIC 915|英検準1級|AUS留学約3年半。帰国後、九死に一生の事故で約2ヶ月半入院。その後フィットネスで約3年働き独立。英語迷子を救い、楽しさを伝え、自信と勇気を持って英語が話せる人を増やすことが夢。ゴルフ・コーヒー・AE86が好き。40歳。奈良県桜井市出身。広陵町在住。
コメント