英語で「シートを倒しても良いですか?」って何と言う?

3秒英会話

こんにちは、英会話講師パンサー戸川です。

 

今回は英語で、

「シートを倒しても良いですか?」

がお題です。

 

では早速一緒に解説を見て行きましょう!

英語では、Would you mind if I recline my seat?と言います。

解説

  • Would you mind if … ?
     =「~してもよろしいですか?」というとても丁寧な依頼表現
     直訳は「もし私が~したら、気にしますか?」です。
     つまり「気にしないなら、やってもいいですか?」という遠回しで丁寧な聞き方になります。

  • recline my seat
     =「自分の座席を倒す」。
     飛行機やバスなどでよく使う表現です。

つまりこの文全体は、

「座席を倒しても構いませんか?」
という相手に配慮した丁寧な表現です。


会話文

A:すみません、少し背もたれを倒してもよろしいですか?
A: Excuse me, would you mind if I recline my seat?

B:どうぞ、構いませんよ。
B: Not at all. Go ahead.

(※“Not at all.”=「全然気にしませんよ」=快諾の返事)


 関連表現

  1. Would you mind if I open the window?
     窓を開けてもよろしいですか?

  2. Would you mind if I sit here?
     ここに座ってもいいですか?

  3. Do you mind if I use your phone?
     あなたの電話を使ってもいいですか?
     (“Do you mind if” も同じ意味で、少しカジュアル)

  4. Go ahead. / Not at all. / Of course not.
     →「どうぞ」「全然かまいませんよ」の返答表現。


ポイント:

  • 「Would you mind if〜?」に対して「Yes」と答えると「気にします(=ダメ)」になるので注意!

  • OKのときは「No, not at all.(いえ、全然気にしませんよ)」が自然です。

まとめ。

いかがでしたか?

余裕があれば、是非関連表現も併せて覚えてみて下さいね。

それでは今回はこの辺で。

ありがとうございました!

▼今回の英語音声はこちら!▼

Voicy - 音声プラットフォーム
Voicyは、厳選されたコンテンツを"ながら聴き"できる音声の総合プラットフォームです。応募通過率5%の審査を経たパーソナリティの声を中心に、メディアによるニュースや企業の人柄までも伝わるオウンドメディアなど、あらゆる音声放送が楽しめます。

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました