英語で「仕事が終わったよ」のつもりでMy company is finished.と言ったらびっくりされました。何故ですか?
こんにちは、英会話講師パンサー戸川です。
もし上記のように言うと、
「会社が倒産しました」
と言うように伝わる可能性が高いのです。
「えー!そうだったんですか!?私は、「仕事が終わりました」の意味で言ったつもりだったんですが、その意味で相手に伝わったんですね。じゃあ正しくはどう言えば良いんですか?」
確かに「会社が倒産しました」の意味で伝わってしまうと、相手の方はびっくりするでしょうね^^;
では正しくはどう言えば良いのでしょうか?
「仕事が終わりました」は英語でこのように表現します。
もし、
「仕事が今終わりました」
と英語で言いたい場合は、
I’m done for today.
(アイム ダン フォー トゥデイ)
こちらで覚えておきましょう。
他にも、「仕事が終わったよ」と言う表現は幾つかありますが、あまりたくさんし過ぎると混乱しますよね。
なので、今回はこの1フレーズだけでOKです。
「仕事が終わったよ」
I’m done for today.
今日のフレーズは
こちらをマスターしておきましょう。
例文
A: I have so much work to do this week.I have to work overtime.
(今週はすることたくさんあるよー。残業しないと。)
B.Oh,no.That’s too bad.
(残念ですね。)
A.No, I changed my mind. I’m done for the day. Because I’m so tired.
(いや。やっぱり気が変わりました。今日はもう終わりします。もう疲れちゃったから)
因みにI’m done for.で止めてしまうと別の意味になります。
今回は、
I’m done for today.
と、前置詞forの後にtoday.を入れていますので、
「今日の仕事はこれで終わり!」
この意味になります。
※あ、因みに、I’m done for the day.にすると、
「1日の仕事はこれで終わり!」
と言う意味になります。
しかし、
I’m done for.
ここで止めてしまうと、
「もうダメだ」
と言う意味になります。
be done forには,危機などに陥り,「もうダメだ」,という意味がありますので、この辺りの使い分けには気をつけておきたいですね。
まとめ。
いかがでしたでしょうか?
英語の場合、ちょっと違うだけで意味も変わってきますので、これからは「仕事が終わりました」の意味で使いたいときは、
I’m done for today.
(今日はこの辺で切り上げます/今日はもう終わりにします)
と覚えておきましょう。
それでは今回はこの辺で。
ありがとうございました!
●こちらの記事もよく読まれています
X フォロワー約18万人。TOEIC 915|英検準1級|AUS留学約3年半。帰国後、九死に一生の事故で約2ヶ月半入院。その後フィットネスで約3年働き独立。英語迷子を救い、楽しさを伝え、自信と勇気を持って英語が話せる人を増やすことが夢。ゴルフ・コーヒー・AE86が好き。40歳。奈良県桜井市出身。広陵町在住。
コメント