「自分の洗濯物くらい畳んでよ!」って英語で何と言う?
こんにちは、英会話講師パンサー戸川です。
さて今回は、
「自分の洗濯物くらい畳んでよ!」
がお題になります。
これは英語で何と言うのでしょうか?
At least fold your own clothes!と言います。
「自分の洗濯物くらい畳んでよ!」
こちらは英語で、
At least fold your own clothes!
このように表現します。
今回こちらでは、「少なくとも=at least」と表現しましたが、もう少し具体的に言うと、相手の人に、
「(せめて)○○して欲しい!」
と表現したい時に、文頭にat least を持ってきます。
もし、
Fold your own clothes!
だけであれば、
「洗濯物畳んでね」
と言う、リクエストのニュアンスが出ます。
fold=「~を畳む」という意味です。
こちらの「畳む」と言う表現、意外と英語で出来なかったのではないでしょうか。
特に家事をする方にとっては、よく使う表現だと思います。
そしてこのタイミングで、「~を畳むと言えば何か?」と言う視点でついでに他の表現を覚えて頂くと、表現の幅も広がりますよ。
foldを使った例文:
・私は子供が帰ってくる前に、全部の服を畳みます。
I fold all the clothes before they come back home.
・衣類を畳んで引き出しにしまった。
I folded the clothes and put them away in drawer.
・私は財布をたたんで鞄に入れた。
I folded my wallet and put it in my bag.
このようになります。
your own clothesとyour clothesの違い。
さて今回は、
At least fold your own clothes!
の文章を紹介しましたが、
「ownが無くても意味通じますか?」
と思われた方もいらっしゃると思います。
結論から言うと、ownが無くても意味は通じるんですね。
ownを使うことで、「自分の、自分用の」と言うことを強調しています。
もし強調したくなければ、ownは使わなくても大丈夫です。
ですが、もし自分でも、もしくは相手の人に対しても「自分用の」と強調したければ、今回形容詞として使われているownを使って頂ければと思います。
まとめ。
いかがでしたでしょうか?
僕は出来るだけ嫁さんと協力して、二人の服を畳むようにしています。
家事は大変ですので、少しでも協力して、負担を減らそうと思います。
もし既婚男性の方がこちらの記事読まれていましたら、奥さんの負担を少しでも軽くする為にも、夫婦円満に過ごす為にも、少しずつ協力していきましょう。
それでは今回はこの辺で。
ありがとうございました!
●追記
・・・と言った僕ですが、今までよくコップ2つ以上を使って嫁さんに怒られていました^^;
で、先日家に帰ると、冷蔵庫にホワイトボードを貼り付けているのですが、こんなメッセージが書かれていました。
いつも嫁さんにコップ2つ以上使って怒られている僕なのですが、今日帰宅したらホワイトボードにこんな事が書いてありました。今日から1個だけにします🍵 pic.twitter.com/VtUsaVjPj3
— 3秒英会話(パンサー戸川) (@akiotogawa8888) October 15, 2020
これから1個だけ使おうと思います^^;
X フォロワー約18万人。TOEIC 915|英検準1級|AUS留学約3年半。帰国後、九死に一生の事故で約2ヶ月半入院。その後フィットネスで約3年働き独立。英語迷子を救い、楽しさを伝え、自信と勇気を持って英語が話せる人を増やすことが夢。ゴルフ・コーヒー・AE86が好き。40歳。奈良県桜井市出身。広陵町在住。
コメント