映画「プラダを着た悪魔」から特に印象に残った英会話3フレーズをご紹介します。
こんにちは、英会話講師パンサー戸川です。
さて今晩10/16(金)21:00から遂に、
「プラダを着た悪魔」
が放送されますね。
僕が好きな映画の中の1つで、もうかなりの回数を観ているのではないでしょうか。
やっぱり良い作品は何回観ても飽きないですし、回数を重ねる度に、その時々によって観ている所も違うんだなーって感じています。
さて今回は僕の独断と偏見で、特に印象に残っている英語フレーズ3つを選びました。
もし今晩「プラダを着た悪魔」を見られる方は、これからご紹介するフレーズに着目して、観て頂けると嬉しいです^^
(※初めて観る方はネタバレの可能性もありますので、注意して下さいね)
1)A million girls would kill for this job.(何百万人もの憧れの仕事)
・A million girls would kill for this job.(何百万人もの憧れの仕事)
主人公のアンドレアが、ファッションマガジンの会社「ランウェイ」に面接に行きます。
エミリーとアポイントメントを取っており、二人が会話しているシーンですね。
で、今回のポイントは、直訳すると、
「非常に多くの女性がこの仕事の為なら殺すでしょう」
と言う意味になります。
「え、殺す?何で?」
と、思われたかもしれません。
しかし、実際はもちろん殺しません笑
kill for~: ~の為なら何でもする
実は、kill for~の意味は、
「~の為なら何でもする」
と言う意味です。
助動詞wouldの意味:「(実際はそうはしないだろうけど)そうするでしょう」
そして次のポイントは、助動詞のwouldです。
今回のこのwouldの意味は、
「(実際はそうはしないだろうけど)そうするでしょう」
と言う意味が込められているのです。
なのでここで結論をお伝えすると、
「その仕事の為なら何でもするでしょう→めっちゃその仕事に就きたいねん!!」
と言う意味になります。
例えば、
「○○の為なら何でもする!(めっちゃ欲しい!)」
って言う時ないですか?
そういう時は、このI would kill for ~と言う表現を使ってみて下さい。
would kill for~を使った例文
・I would kill for the latest iPhone.
(最新のiPhoneの為なら何でもする→めっちゃ欲しい!!)
・I would kill for a Ferrari.
(フェラーリめっちゃ欲しい!)
・I would kill for a new big house.
(大きな一軒家めっちゃ欲しい!)
このように使ってみて下さいね^^
2)I really did everything I could think of.(あらゆる手を尽くしました)
I really did everything I could think of.
(あらゆる手を尽くしました)
ミランダが急遽、アンディに電話をかけ、
「マイアミからNYの便を出してちょうだい!」
と頼んでいたシーンです。
天候は最悪で、ハリケーンがやってきているのにも関わらず、ミランダは、
「こんなの霧雨よ!」
と言うのですが、明らかにハリケーンで天候が悪いです。(かなり無茶を言いますよね^^;)
そして最終的にはミランダは天候によりNYにはすぐには帰れず、アンディを呼びつけ失望します。
そしてアンディは泣きながら、今回のセリフを言います。
I really did everything I could think of.
ポイントはアンディの涙の訴えで、reallyで強調している所ですね。
「私は本当に全てしたんです」
と先に英語で言い、そこから続けて、「思いつく限りの全てを」と繋げています。
ここが日本語の文法と英語に文法の違いですね。
先に言いたいこと・大事なことを言うのが英語。最後まで聞かなければ分からないのが日本語。
個人的にアンディはあらゆる手を尽くしたと思います。
ですがその努力も実らず、最終的にはミランダを失望させてしまう結果となります。
今回のお話は結構無茶振りにもほどがありますが、英語に関してはどうでしょう?
英語が話せるようになる為には、やはりあらゆる手を尽くさなければいけません。
「あぁ、出来ない・・・」
と思う前に、「出来る限りの手は尽くしたのか?」と自問自答してみて下さいね^^
3)I’ll guard it with my life.(命がけで守ります)
・I’ll guard it with my life.(命がけで守ります)
こちらのシーンは、アンディはミランダに用事を頼まれ、とあるバーに足を運びます。
そしてジェイムズさんを探しに行き、彼にミランダのドレスのデザインと、春物コレクションを渡されます。
その時ジェイムズさんは、ミランダにこう言います。
・It’s a sketch of Miranda’s dress for the benefit.
ベネフィットで着用するためのミランダのドレスのスケッチ。
・Also the centerpiece of my spring collection. Top secret stuff.
それから、僕の春のコレクションの目玉。トップシークレットのものだよ。
この瞬間アンディは、
I’ll guard it with my life.
と言いました。
助動詞willの使い方
ここでのポイントは、助動詞willの使い方です。
その場で、「こうする!」と決めた時は、I’ll ~の形を使います。
そして、文章は、
I’ll guard it with my life.
となり、動詞のguardは、
(攻撃・危険などに備えて)(…を)守る、護衛する、(…を)守る、保護する、見張る、監視する、番をする、抑制する、(…に)危険防止の装備をする
このような意味があります。
そして最後に、with my life.と言いました。
直訳は、「私の命と一緒に」と言う意味で、そこから自然に訳すと、
「命がけで守ります」
となるんですね。
ちょっとオーバーに表現をしたい時、又は、真剣な時でもこの、
I’ll guard it with my life.
が使えますので、是非使ってみて下さいね!
例:I’ll guard you with my life.(あなたを命がけで守るよ!)
まとめ
いかがでしたでしょうか?
観る人によって印象に残っているシーンは違いますが、僕の場合はこの3つが特に印象に残っています。
もしよければあなたが印象に残っているシーンや英会話フレーズ等も教えて下さいね^^
それでは今晩の「プラダを着た悪魔」楽しみにして待ちましょう!
(※あ、そう言えば今晩9時からiPhone12 Pro とiPhone 12の予約開始しますね^^)
では今回はこの辺で。
ありがとうございました!
●こちらの記事もよく読まれています
X フォロワー約18万人。TOEIC 915|英検準1級|AUS留学約3年半。帰国後、九死に一生の事故で約2ヶ月半入院。その後フィットネスで約3年働き独立。英語迷子を救い、楽しさを伝え、自信と勇気を持って英語が話せる人を増やすことが夢。ゴルフ・コーヒー・AE86が好き。40歳。奈良県桜井市出身。広陵町在住。
コメント